当前位置: 首页 / 资讯 / 媒体传真

高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao

发布时间:2024-01-23
 
极目新闻记者 徐颖
 
通讯员 余嫚雪 谢宁
 
1月20日,长江讲坛邀请到武汉大学教授、博士生导师熊伟,带来《“道,可道”——中国传统思想文化概念的译介与传播》主题讲座。
对中国传统文化感兴趣的人都知道一句话,“道可道,非常道。”中国古圣先贤所说的“道”,是一个十分复杂的概念。在不同的语境下、不同的时期、不同的学术流派中,也都有着不同的涵义诠释。那么,当“道”的概念走出国门,“道”应该如何去翻译呢?
 
“道”的概念化经历了一个过程
熊伟教授介绍,在儒家的话语体系中,“道”多是指社会之“道”;在道家的话语体系中,“道”多是指自然之“道”;在禅宗的话语体系中,“道”多指心灵之“道”。如《论语》中讲“君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”,如《道德经》中讲的“道生一,一生二,二生三,三生万物”,比如六祖慧能的“心是菩提树,身为明镜台,明镜本清净,何处有尘埃”。
熊伟教授说,关于“道”的翻译也经历了一个从不特指到特指概念的过程。比如,第一代汉学家詹姆士•理雅各(1815-1897)英译《论语》中的“道”,就使用了多种词汇来翻译。“士不可以不弘毅,任重而道远。”这句翻译为:“The scholar may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long。”此句中,将“道”翻译为course。“吾道一以贯之”又翻译为:“My doctrine is that of all-pervading unity。”此句中的“道”,被翻译为doctrine。到了第二代汉学家阿瑟•韦利(1889-1966)英译《道德经》中“道”时,“道”被翻译为Way, ways, highway或者Tao。到了第三代汉学家菲利普•扬波斯基(1920-1996)英译《坛经》中的“道”,“道”被固定翻译为Way或者Tao。
普通人认清“道”,对人生也有帮助
 
在讲座互动环节,有读者提问说,对普通老百姓而言,认清“道”有什么意义?熊伟回答说,人总是要沿着某一条道路行走,比如孔子讲的“三十而立,四十不惑”,到什么时间做什么事情,不要违背规律。比如道家讲的“无为”,“无为”不是什么都不做,而是要顺其自然,做不到的不要强求。比如禅宗讲的“明心见性”,石头投入水中就有波纹,在任何时候碰到任何干扰,都要看得见自己的内心。
 
责任编辑:王婷
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    附件: